Superlucille al rescate... :)
Es de un comentario en el blog de Maiko... No sé, me he tirado tanto rato escribiéndolo que al final le he cogido cariño, o algo. El caso es que aquí está, for the record, como cita del mismo.
Pues Lucille acude a la llamada de los supertacañones, y Lucille ha estado investigando. Y:
- Por ejemplo en Bloglines "My Feeds" se convierte en "Mis Noticias", cosa que si lo piensas tiene bastante sentido puesto que en un principio los famosos feeds eran contenidos distribuidos (syndicated) desde una agencia de noticias a distintos medios.
- En Microsiervos lo llaman "archivo RSS" lo cual, en mi opinión, no añade mucho significado ni ayuda a unificarlo con el resto de tipos de feeds que hay.
- He visto los "agregadores" como "alimentadores", pero esta opción tiene un gran pero. Hay todo un grupo de traducciones de feed (cuando se trata del paper feed de una impresora o de breast feed) en los cuales tiene sentido decir que un feed "alimenta"...
El problema llega con la sustantivación: "alimentación RSS"... bueno, es en plan, pues ahora de primero tenemos un RSS, de segundo un Atom que ha quedado un tanto burned de más y de postre un XML del chef".
- Ahora, dentro de Proz, que es donde yo busco cuando busco opiniones de traductores, me ha gustado una opción (preguntaban por XML feed) que proponía "flujo XML". Anticipo los peros de que esto queda un poco, hm, orgánico de más...
- Luego live feed es "señal directa", satellite feed es "señal vía satélite"... "Señal RSS" me suena retro en plan radio. Y me mola por ello. Al fin y al cabo, es una emisión de información a una cierta frecuencia en un cierto formato.
- Hay quien defiende lo de "contenidos sindicados", pero DRAE en mano, discrepo. Ved, sin embargo, la discusión al respecto, incluyendo un enlace al diario El Mundo, lo cual bueno, pues no significa ni más ni menos que que ha sido publicado por dicho diario. Como tantas otras cosas.
Personalmente, me quedo con señal. Si pudiera influir a gran cantidad de gente para que me hiciera caso y significara lo mismo para todos (BWA HA HA, TRANSLAPOWER ESTÁ AL ACECHO), diría "señal", aunque sea un préstamo de un tipo de medio al que no corresponde exactamente. Pero mira, hardware en principio se refería a las cosas que puedes comprar en una ferretería, así si pueden otros, yo también.
PD: ¿Por qué se me picará con tanta facilidad? ¿Será que Sabaoth ha comenzado una gran bola de nieve de inspiración y amor por la vocación de uno...?
¿O que últimamente todo me pilla en un día raro en el que quiero sentirme traductora?