gracias

Sobre "Sorry seems to be the hardest word - traducción al español"

gracias chico o chica por la traducción del "sorry seems......" que buscaba y no encontraba. Preciosa la canción y la traducción al murciano ma encantao. Saludos desde Barcelona.

veva, 12th December 2005, Monday, [09:09-09:11] @

De nada

Sobre "Sorry seems to be the hardest word - traducción al español"

Vaya, pues de nada y en realidad muchas gracias por el agradecimiento, se siente una útil a la sociedad por una vez. Por la versión en murciano tendré que pedir perdón algún día (¿o lo he hecho ya?).

[En el fondo espero que nadie se la tome lo bastante en serio].

La verdad es que, conectando con el último pensamiento de Sabaoth sobre por qué hace uno cosas gratis (o la versión elaborada del mismo en Barrapunto) no está mal que, por una vez, sienta yo esa sensación. Será el karma cósmico. Gracias veva de Barcelona, y gracias, karma.

lucille, 14th December 2005, Wednesday, [07:11-07:23] @ un día de estos tendremos que explicar qué significa la arroba (o no)

Sorry seems to be the hardest word - traducción al español

Bueno, os acordaréis (o no) de Friday Fun y Tuesday Fun. Estoy un poco, hm, harta de ver que la gente busca la traducción de la letra de la dichosa canción (o variantes así en plan "sorry seems to be a hardest world"), y como soy buena persona, aquí va. Aunque me gustaría citar la propia canción, al efecto:

It's sad, so sad
It's a sad sad situation
And it's getting more and more absurd

Ya sabéis que, en su día, propuse la versión murciana "paece que icir lo siento te costara dinero", aunque en un tono más conversacional quedara como "acho, copón, yu no viapedí perdón, tequedeclaro". No, en serio... para ti, lector, que llegas a esta página fresquito de Google, o incluso de Yahoo!, aquí va una traducción más o menos seria de la famosa canción popularizada por Elton John y unos chicos muy monos que hacían bonito:

What I gotta do to make you love me
What I gotta do to make you care
What do I do when lightning strikes me
And awake to find that you are not there

Qué tengo que hacer para que me quieras
Qué tengo que hacer para que te importe
Qué hago cuando me golpea un rayo
Y me despierto y descubro que no estás

What I gotta do to make you want me
What I gotta do to be heard
what do I say when it's all over
sorry seems to be the hardest word

Qué tengo que hacer para hacer que me desees
Qué tengo que hacer para que se me escuche
Qué digo cuando haya acabado todo
"Lo siento" parece la opción más difícil
(Sí, literalmente "la palabra" más difícil... por otra parte, el primer verso puede ser "para que me desees" o "me busques" o "me necesites", want es como "querer" pero sin el significado de "amar" que toma en español el verbo querer)

ESTRIBILLO

It's sad, so sad
It's a sad sad situation
And it's getting more and more absurd
It's sad (so sad) so sad
Why can't we talk it over
Oh, it seems to me
Sorry seems to be the hardest word

Es triste, tan triste
Es una situación triste triste
Y se está volviendo más y más absurda
Es triste (tan triste) tan triste
¿Por qué no podemos hablarlo?
Ay, me parece
Que un "lo siento" es la opción más difícil.

What do I do to make you want me
What I gotta do to be heard
What do I say when its all over
Sorry seems to be the hardest word

¿Qué hago para que me desees?
¿Qué hago para que se me escuche?
¿Qué digo cuando haya acabado todo?
"Lo siento" es la opción más difícil

ESTRIBILLO

What do I do to make you love me
What do I got to do to be heard
What do I do when lightning strikes me
What have I got to do?
What have I got to do,
When sorry seems to be the hardest word?

¿Qué hago para que me desees?
¿Qué hago para que se me escuche?
¿Qué hago cuando me golpea el rayo?
¿Qué tengo que hacer?
¿Qué tengo que hacer,
cuando un "lo siento" es la opción más difícil?

Bueno, pues eso es. La letra la he cogido de Let's sing it, es una página que siempre o casi siempre tiene cualquier letra que busques, y se llega muy rápido.

Y a todo esto, lo siento pero la traducción no es gratis, señores. Ahora os tenéis que tragar la versión murciana, en plan hidden bonus track ;-P

Acha, ¿q'ago pa que me quieras?
¿qué pollas hago pa que me hagas caso?
¿qué leches hago si me dio un argo
cuando me desperté y t' habías largao?
Acha, ¿q'ago pa molarte?
acha, pa que mescuches
¿qué quiés qui'te diga? si sacabao
posun "lo siento" vaser que no.

Qué triste, acho qué triste
triste del copón
no tiene puto sentido
esques triste del copón divino
acha, tía, cables conmigo ¿no?
porqueh'que "lo siento" vaser que no.

Acha, ¿q' hago pa que me quieras?
acha ¿q'hago pa que mescuches?
acha, ¿qué hago cuando me dé un argo?
joer, ¿qué hago?
¿qué hago, si "lo siento" vaser que no?

(c) de todo lo anterior menos de la letra original de la canción, Lucille

lucille, 14th November 2005, Monday, [22:55-23:43] @ ¡La (buena) traducción nunca es gratis! Sépanlo ustedes.