machine translation sucks.
En realidad no está tan mal: es capaz de captar la morfosintaxis de una oración. El problema es la semántica. Un ordenador puede determinar que esto es sujeto y que aquéllo es un complemento directo, y traducirlo por el significado más probable estadísticamente para un verbo determinado.
Pero cuando le dices I ate the fish with bones
el ordenador no sabe si te estabas comiendo un pescado que tenía raspas o que te estabas comiendo un pescado con unos huesos. Si tienes un diccionario semántico igual puede intuir que unos huesos no son el instrumento más apropiado para comerse un pescado, o que un servicio no puede aspirar. Y podría resolver ciertos problemas de polisemia (como aspirar y ser una mierda) y ciertos problemas de dependencia de objetos (como comer con huesos o pescado con raspas.
De lo anterior se deduce fácilmente que el traductor de Google no tiene a mano un diccionario semántico.
Pero en cualquier caso, un ordenador difícilmente será capaz de interpretar una metáfora, o una figura literaria. Si los humanos a veces tenemos problemas con esas dificultades semánticas, imaginaros un ordenador.