pues sí, siento deciros que

Sobre "Esta página es una joya"

machine translation sucks.

En realidad no está tan mal: es capaz de captar la morfosintaxis de una oración. El problema es la semántica. Un ordenador puede determinar que esto es sujeto y que aquéllo es un complemento directo, y traducirlo por el significado más probable estadísticamente para un verbo determinado.

Pero cuando le dices I ate the fish with bones el ordenador no sabe si te estabas comiendo un pescado que tenía raspas o que te estabas comiendo un pescado con unos huesos. Si tienes un diccionario semántico igual puede intuir que unos huesos no son el instrumento más apropiado para comerse un pescado, o que un servicio no puede aspirar. Y podría resolver ciertos problemas de polisemia (como aspirar y ser una mierda) y ciertos problemas de dependencia de objetos (como comer con huesos o pescado con raspas.

De lo anterior se deduce fácilmente que el traductor de Google no tiene a mano un diccionario semántico.

Pero en cualquier caso, un ordenador difícilmente será capaz de interpretar una metáfora, o una figura literaria. Si los humanos a veces tenemos problemas con esas dificultades semánticas, imaginaros un ordenador.

sabaoth, 13th May 2005, Friday, [11:24-11:32] @ me examiné de eso en febrero, y tenía que hacerlo