Así pierde el tiempo un traductor: traductor automático del Google

Sobre "Esta página es una joya"

Lo siento, no he podido evitar probar:

Frase original: I'm sure this service sucks.

Una traducción humana: Estoy seguro (o segura) de que este servicio es una mierda.

Traducciones del Google, en un sentido y en otro:

Soy seguro que este servicio aspira. I am safe that this service aspires. I am safe that it inhales east service. Soy seguro que inhala servicio del este. I am safe that it inhales service of the east. Soy seguro que inhala el servicio del este.

A partir de ahí se estanca, pero siempre es gracioso.

lucille, 11th May 2005, Wednesday, [01:12-01:15] @ evitando los temas importantes

pues sí, siento deciros que

Sobre "Esta página es una joya"

machine translation sucks.

En realidad no está tan mal: es capaz de captar la morfosintaxis de una oración. El problema es la semántica. Un ordenador puede determinar que esto es sujeto y que aquéllo es un complemento directo, y traducirlo por el significado más probable estadísticamente para un verbo determinado.

Pero cuando le dices I ate the fish with bones el ordenador no sabe si te estabas comiendo un pescado que tenía raspas o que te estabas comiendo un pescado con unos huesos. Si tienes un diccionario semántico igual puede intuir que unos huesos no son el instrumento más apropiado para comerse un pescado, o que un servicio no puede aspirar. Y podría resolver ciertos problemas de polisemia (como aspirar y ser una mierda) y ciertos problemas de dependencia de objetos (como comer con huesos o pescado con raspas.

De lo anterior se deduce fácilmente que el traductor de Google no tiene a mano un diccionario semántico.

Pero en cualquier caso, un ordenador difícilmente será capaz de interpretar una metáfora, o una figura literaria. Si los humanos a veces tenemos problemas con esas dificultades semánticas, imaginaros un ordenador.

sabaoth, 13th May 2005, Friday, [11:24-11:32] @ me examiné de eso en febrero, y tenía que hacerlo

Por la boca...

Sobre "Esta página es una joya"

En realidad, Sab tiene razón al defender, aunque sea en parte, la traducción de sus amadas máquinas. De hecho, cualquier ordenador (o casi) le habría dicho que "aquéllo" no lleva tilde.

Lo siento, Sab, pero te lo has ganado. Eso te pasa por tocar la moral. Es más: no lo siento.

NdelT, 14th May 2005, Saturday, [07:04-07:07] @ ¿San Juan Pablo II? ¡Y San Lázaro Carreter, no te jode!

por Dior santo

Sobre "Esta página es una joya"

pero cuántas veces me va a tener que repetir la gente que el puñetero AQUELLO no lleva tilde... ¬_¬

No toco la moral. Es que la gente se piensa que los ordenadores lo tienen que hacer todo perfecto, y que si no son un truño... Los ordenadores sólo calculan. Y traducir no es calcular. Y está lejos de serlo.

Jo, encima que estoy de vuestra parte.

sabaoth, 15th May 2005, Sunday, [06:11-06:15] @ luego me pregunta la gente que por qué soy tan tiquismiquis con la ortografía...

no es por fastidiar

Sobre "Esta página es una joya"

Pero Sab da la clave al problema del traductor de google. Sólo hace una traducción sintática y no semántica. Una traducción semántica hubiera traducido la forma correcta de I am sure (Estoy seguro). Además el traductor de google no aprende y no toma decisiones y no se le puede hacer entender que el 99% de las veces "I am sure X" se traduce por "Estoy seguro de que". Por fortuna para los traductores, Google prefiere ahorrarse pasta (por ahora) en ordenadores potentes y dar resultados peores y todo el mundo está contento (menos los traductores) porque es rápido, sencillo y gratis. El traductor de Google es algo así como lo que fue Windows para los informáticos: todos dijeron que quién iba a querer usar esa mierda existiendo MacOs o Linux :) ¡qué ironías de la vida!

1052, 16th May 2005, Monday, [08:16-08:37] @ en el próximo episodio: la venganza de los traductores de Google (chan chan chan chanchachan chanchachan)

los traductores, en verdad

Sobre "Esta página es una joya"

En mi humilde opinión, nos indignamos a veces de que exista gente que pueda considerar esos resultados satisfactorios. Por otro lado ¿de qué nos alegraríamos si no fueran tan obviamente malos? Ya cuesta convencer a la gente de que no los use para cosas serias, imaginaos si en verdad los resultados fueran mejores.

En todo caso, aunque los traductores automáticos llegaran a un nivel alto de funcionalidad para determinados usos (ya los hay que traducen bien partes meteorológicos y cosas así: sólo hay que reducir el número de estructuras y elementos admitidos en el texto original para mejorar mucho el resultado), digo, aunque llegaran a un buen nivel, siempre quedarían los textos de calidad (los innovadores, los que dicen cosas que no se han dicho antes) que tendría que traducir un ser humano. Y si dejáramos de producir y traducir ese tipo de textos, lo menos preocupante sería el desempleo entre los traductores...

lucille, 16th May 2005, Monday, [08:43-08:47] @ por ponernos en un extremo de la fuerza

el imperio contra Paca

Sobre "Esta página es una joya"

(ese título me suena de alguna parodia de Star Wars...)

Pues sí, ahora que hablas de profesionalidad, entiendo que el traductor del Google os ponga tan enfermos como los "ingenieros" de las tiendas de informática, cuya solución a todos los síntomas del ordenador es formatear.

Cielos, me estoy poniendo de los nervios. Vale, no volveré a justificar la traducción automática.

sabaoth, 16th May 2005, Monday, [09:04-09:06] @ usa la fuerza

Esta página es una joya

Y este artículo sobre frases útiles también.

Tendréis que disculparme si no escribo. En realidad, la culpa la tienen MB y 1052, porque tengo que contarles una cosa y hasta que no lo haga no puedo seguir con las novedades de la historia. De vez en cuando entro al jabber a ver si están, y puedo averiguar dónde llamarles sin dejar el móvil español de MB en los huesecillos. Y así estamos.

El jueves empieza el congreso. No es que esté nerviosa, ni de los nervios ni nada, sino que voy a interpretar el jueves y es una gran responsabilidad. Qué cosas. Ahora.

lucille, 09th May 2005, Monday, [01:03-01:05] @ Pronto, pronto, pronto...