Creo que me cuento entre tus amigos "traductores". Desde luego, me encuentro entre los que sabían qué es una bitácora. Y un cuaderno de bitácora. Incluso me parece recordar que de pequeño usé cuadernos marca bitácora. No es mi culpa que cierta gente llame bitácora a algo que no lo es (¿Tendrá algo que ver con salir del armario, viendo a qué se dedican muchos de los autores en sus respectivos espacios? ¿Será casualidad que tantos de los pocos que he ojeado vayan de lo mismo? ¿Tendría razón mi madre cuando decía que la homosexualidad era una moda o una epidemia?). Tampoco es mi culpa que hasta el periódico llame "bitácora" a esto. Y aunque de los tres o cuatro [...] que leo en ninguno se escribe cada día, hasta podría llamarlos diarios. Es cierto que no conozco a nadie que escriba todos los días en su diario, pero la RAE, de la que por cierto tenemos opiniones diferentes, aún no ha aceptado avecesario, pese a mi sugerencia. Se ve que no me tienen muy en cuenta. Quizás porque soy joven.
Además, Sab, mientras no viva en S-pain me perdono los calcos.
Veamos... entre varios profesores que he tenido, bastante puristas en lo que a terminología informática se refiere; mis amigos traductores, puntillistas de las tildes, la terminología correcta y los signos de puntuación; y la aversión que me producen términos los anglicismos y las malas traducciones... he terminado siendo un poco purista en lo que al lenguaje se refiere. Y como consecuencia, muchas de las expresiones que leo u oigo me rebotan. Léase, a modo de ejemplo:
Igual de aberrante me resulta hablar de "engine" en lugar de motor, "interface" en lugar de interfaz (plural interfaces)... o utilizar términos que parecen ponerse de moda, pero que son completamente absurdos. Como referirse a las redes inalámbricas como redes WIFI, que proviene de "wireless fidelity". No conformes con usar una adjetivo inglés (wireless) existiendo el término en castellano (inalámbrica), encima se montan una estructura más bien sin sentido: fidelidad inalámbrica. Más bien parece el nombre de una secta.
Pues bien, todo esto viene a cuento del comentario de NdelT en "¿sabías que...". Sí, suelen llamar a estos diarios "bitácoras".
|
||||||||||||
Si acaso, cuaderno de bitácora.
|
|||||||||||||||||||||||||
Pero, digo yo. ¿Esto no es acaso una cosa que toda la vida se ha llamado diario? La diferencia es que ahora está publicado en Internet, y resulta que en lugar de ser un libro es una aplicación web. Además, teniendo en cuenta que:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pues tendría sentido llamarle simple y llanamente diario.
No estoy en contra de la evolución del lenguaje, no es eso. Y tampoco estoy en contra de usar términos poco correctos (en el sentido purista de la palabra correcto) en títulos, frases hechas... Pero lo que no me gusta es que habiendo palabras que se pueden usar, se inventen otras nuevas, o se adopten del inglés. Como si el español no tuviera.
Además. Cuando les digo a mis amigos que no tienen ni idea de lo que es un ordenador que tengo un diario digital me entienden. Cosa que no ocurriría si fuera por ahí diciendo que tengo un weblog. Esa terminología la dejo para el titular.